На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Игорь Васиков
    Да. В сети полно баламутов. Особенно сейчас.Странные события ...
  • Балу -
    Если что-то пошло не так - обвиняй во всем Россию... Ну или Трампа... Они ж уже и собственную импотенцию с Россией св...В США истерика. N...
  • Михаил Бердников
    Сегодня сказали эксперты по 1 каналу,что США превращается в страну 3-го мира,когда всё ломается и рушится,не находитс...Рухнувшее величие...

О чём это они? Забытый смысл исконных русских пословиц и поговорок

Чем пословицы отличаются от поговорок? Лингвисты по этому вопросу давно пришли к консенсусу. Коротко говоря, пословица – краткая ёмкая фраза, несущая в себе законченную мысль глубокого содержания, и мысль не какого-либо отдельного человека, но опыт целых поколений. Например: «Заставь дурака Богу молиться – он и лоб расшибёт!» или: «Мал золотник, да дорог!». Поговорка же – своего рода малая форма народного творчества, эмоциональный выплеск, нежели пример народной мудрости. К примеру: «Когда рак на горе свистнет» или: «Оставил с носом».

То есть пословица – это всегда полностью законченное предложение в смысловом и моральном плане, обладающая собственным ритмом, а часто и рифмой. Тогда как поговорка – просто своего рода украшение обыденной речи, «вишенка на торте».

Что интересно: истинный смысл многих пословиц и поговорок давно утрачен. Так что мы воспринимаем их, что называется, вполуха, не давая себе труда задуматься о том, что значит на самом деле то или иное русское изречение. Да плюс ко всему многие из этих знатных выражений были порезаны по живому, и оставшиеся «обрезки» также воспринимаются нами совершенно неверным образом. Давайте об этом и поговорим.

«Носы» на память и равнодушие Перуна

Поговорка «Первый блин комом» в старину имела совсем другой смысл. Комами славяне издревле называли медведей, почитая и считая их прародителями людей. Существовал даже весенний праздник Комоедица, к которому пекли блины и приносили эту выпечку к берлогам косолапых перед их пробуждением после зимней спячки – для утоления зверского голода. По этому поводу существовала целая присказка: «Первый блин – комам, второй – знакомым, третий – родне, а уж четвёртый – мне».

«Работа не волк, в лес не убежит». Пословица сочинена и говорилась совсем не от лица закоренелых лентяев, которым только бы поволынить-побездельничать. Если в деревню наведывались волки, селяне чаще всего прятались по домам в ожидании, пока хищники не уберутся обратно в лесные чащи. Но вот работа-то в лес не убежит: хочешь не хочешь – принимайся за дела!

«В семье не без урода». Сейчас мы воспринимаем пословицу в том смысле, что как минимум в компании хотя бы один дурачина, но найдётся. Однако «уродом» («стоящий у начала рода») славяне именовали первого ребёнка. То есть это народное изречение надо понимать так: «Не бывает семьи без дитятка».

«Закадычный друг» – синоним собутыльника, того, с кем немало было выпито. В старину фраза «залить за кадык» как раз и обозначала процесс распития хмельных напитков. Со временем понятие «закадычный» стало обозначать близкого друга, уже без привязки к возлияниям спиртного.

Изначальный смысл выражения «Моя хата с краю» состоял не в том, что человеку на всё наплевать. По окраинам русских деревень селились, как правило, люди мужественные и смелые, умелые бойцы. Их задача состояла в том, чтобы первыми встречать любую опасность и давать ей достойный отпор.

«Заруби себе на носу!». К органу обоняния данная фраза не имеет отношения. На Руси «носом» называли специальную дощечку, своего рода бирку для записей, которую «носят» с собой. Неграмотные крестьяне часто не расставались с «носами», чтобы на них делать заметки-зарубки на память – чаще всего о долгах.

«Шиворот-навыворот» во времена Ивана Грозного означало срамное скандальное наказание, которому подвергался провинившийся боярин. Его, в одёжках вывернутых наизнанку, сажали задом наперёд на коня и возили по городу под улюлюканье и плевки простолюдинов.

«После дождичка в четверг». Одним из главных богов в пантеоне славян-язычников был громовержец Перун. Во время засухи его истово молили о дожде, особенно в четверг – священный день Перуна. Верховный бог редко прислушивался к нижайшим просьбам, так что эта поговорка издавна обозначает то, чего можно ждать едва ли не до бесконечности.

Поговорка «Рыбак рыбака видит издалека» изначально употреблялась не для описания двух похожих характерами или ухватками людей, родственных душ. Совсем наоборот: речь шла о конкуренции, о том, что один рыбак другого обойдёт и удить рыбку устроится поодаль, чтобы не мешать.

«Дело в шляпе!» – в общем и целом означает, что задуманное удалось. В давние же времена гонцы зашивали важные послания, которые так и назывались – «дела», в подкладку головных уборов. Чтобы хоть как-то обезопасить бумаги от грабителей и воров.

«Дошёл до ручки». Московиты всегда обожали калачи. Их выпекали с этакой дужкой-ручкой, за которую едок и держал калач, часто угощаясь им прямо на улице. Съедать сами хлебные ручки считалось негигиеничным: их отдавали нищим или собакам. Отсюда и выражение, означающее опустившихся людей, не брезговавших объедками.

«Подлинная правда» для нас означает безусловную истину, правду в её высшем проявлении. Раньше смысл у выражения был иной. Длинником называли особый кнут, которым из упорствующих в показаниях преступников палачи буквально выбивали нужные показания. Полученная под длинником правда часто оказывалась ложью – обессиленные мучениями преступники сознавались в чём угодно, лишь бы закончить пытку.

«Тютелька в тютельку!» происходит из лексикона русских плотников. Тютя значит «удар», «попадание». Так что смысл выражения – мастерки попасть топором в одно и то же место во время плотницкой работы.

Как они выглядели изначально

Множество пословиц и поговорок дошли до нас в усечённом виде. Приведём только самые яркие примеры – и удивимся, насколько меняется или дополняется их смысл, если восстановить первоначальное звучание!

  • «Старый конь борозды не испортит (да и ладно не вспашет)»;
  • «На фига козе баян? (она и так весёлая!)»;
  • «Береги честь смолоду (а тестя – с голоду!)»;
  • «Один в поле не воин (а путник)»;
  • «В здоровом теле – здоровый дух (это редкость)»;
  • «Пьяному море по колено (а лужа – по уши)»;
  • «Ума палата (да ключ потерян)»;
  • «Повторенье – мать ученья (утешенье дураков)»;
  • «За битого двух небитых дают (да не больно-то берут)»;
  • «Курочка по зёрнышку клюёт (да весь двор в помёте)»;
  • «Чудеса в решете (дыр много, а выскочить некуда)»;
  • «У страха глаза велики (да ничего не видят)».

…Ну и самая поразительная подмена случилась с известной пословицей, которая изначально выглядела так: «И делу время, и потехе час!»

источник

Картина дня

наверх