Татьяна Петрова предлагает Вам запомнить сайт «ДОСТОЙНАЯ ЖИЗНЬ НА ПЕНСИИ»
Вы хотите запомнить сайт «ДОСТОЙНАЯ ЖИЗНЬ НА ПЕНСИИ»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

САЙТ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ ЛЮДЕЙ МУДРОГО ВОЗРАСТА

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

развернуть

У попавшего в Россию иностранного гражданина нередко глаза лезут на лоб от словесных конструкций, которые мы используем в повседневной жизни. Итак, русские поговорки, выносящие мозг иностранцам:

Как корова на льду

Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

Два сапога пара

Речь не о том, что в паре обуви должно быть два сапога одинакового размера – правый и левый, как это понимают нерусские. Эта поговорка уместна в случае, когда нужно описать насколько двое людей совместимы друг с другом, близки по духу, а вовсе не по внешним признакам.

В тихом омуте черти водятся

Дословный перевод с английского звучит как «в тихом болоте находятся демоны», и вовсе не означает, что в грязных водоемах живут темные силы. Эта поговорка – о человеке, который внешне выглядит невинно как ребенок, а на самом деле обладает величайшей внутренней силой, чаще негативной

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

Нашла коса на камень

В России много земли и много травы, которую нужно косить. Но, к огромному удивлению иностранцев, эта поговорка не о проблемах сенокоса. Она всего лишь означает какую-то нефизическую преграду, которая заставляет человека остановиться.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Эти слова вовсе не означают, что русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей. Просто дружба очень важна для россиян, и они считают, что никакие материальные блага не заменят удовольствия от общения с друзьями. И наоборот – имея даже сто раз по 100, ни один русский не ощутит себя счастливым, если у него не будет хорошей компании, с которой эти деньги можно будет весело потратить.

Обухом по голове

У мягкосердечных иностранцев от одного представления огромного топора, занесенного над головой русского человека начитает учащенно биться сердце. А ведь это всего-навсего неожиданность, повергшая кого-либо в состояние легкого шока. У иностранцев эта поговорка звучит совершенно иначе: «сбить с ног пером».

Цыплят по осени считают

Не разумно подсчитывать цыплят прежде чем они вылупились – это знают и англоязычные фермеры. Но то, что под «цыплятами» в русской поговорке вовсе не имеются в виду птенцы курицы – для них загадка. А ведь «соль» этой фразы в том, что не стоит делать преждевременных выводов.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Англоязычным гостям лучше всего перевести эту поговорку так: «Когда вы приходите на новое место, не пытайтесь реорганизовать все по-своему». Ибо все поговорки, связанные с религиозной тематикой, в принципе непонятны иностранцам.

С миру по нитке – голому рубаха

Увы, в России нет специальных ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке – и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом. Просто у русских на генетическом уровне заложена любовь к коллективу и уверенность в том, что, помогая друг другу, можно многого добиться.

Баба с воза – кобыле легче

Иностранцы понимают эту поговорку буквально: «когда женщина выходит из экипажа, коню легче двигаться». На самом деле это не жалоба на большой вес женщины.

Поговорка имеет смысл тогда, когда кто-либо уходит или хочет уйти (или отказывается от чего-либо). Пример:

— Так прошли недели ее замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась… — Никитка, гляди, утоплюсь! — пригрозилась Маша. — Баба с возу — кобыле легче! — ответил Никита.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

Источник →

http://idoorway.mirtesen.ru/url?e=simple_click&blog_post...


Ключевые слова: поэзия, притча, проза, стихи, чтение
Опубликовано 26.09.2017 в 22:18

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
фокин игорь
фокин игорь 27 сентября 17, в 00:27 Коса на камень - вообще-то обозначает, что возникло взаимное не приятие друг друга, двух сильных (внутренне) людей, не путаем "как два барана" Текст скрыт развернуть
2
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева) фокин игорь 27 сентября 17, в 06:02 Действительно, некоторые пояснения не совсем точны. Это более современное понимание текста пословиц и поговорок.
Тоже примерно так думаю насчет... "коса на камень"
"Баба с возу кобыле легче" - описание тоже не совсем точное.
Это когда избавляешься от какой то проблемы, или докучливого человека. Человек может отстать от вас и привязаться к кому то другому.
Текст скрыт развернуть
1
Сергей Каркачевич
Сергей Каркачевич 27 сентября 17, в 05:27 Все русские поговорки нужно воспринимать внутренне, а не в переводе. Даже хорошо изученный иностранный язык, то ли для нас их язык, то ли для них наш язык, не даст полного понятия даже народным поговоркам, я уж не говорю о мимолетных высказываниях в той или иной ситуации, которые можно принять за брань или похвалу. Этим нужно жить. Язык всего лишь краткое высказывание глубокого и обширного понимания, которое понятно только живущим вместе. Немного скабрезности. Выражение "да пошел ты!", как ответит иностранец? Вероятно начнет спрашивать "куда?". Поговорки это внутреннее составляющее народа и в переводе ни чего не значат. Текст скрыт развернуть
3
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева) Сергей Каркачевич 27 сентября 17, в 06:03 Да, понимание родного языка усваивается "с молоком матери" Текст скрыт развернуть
0
Сергей Каркачевич
Сергей Каркачевич ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева) 27 сентября 17, в 06:34 Это красивое выражение "с молоком матери", но вероятнее будет с кровью матери, которым она одарила внутри себя будущее потомство. Мать ведь разговаривает, а не молчит при беременности и каждый звук отдается и формируется во всем теле и новый организм реагирует так или иначе с общим организмом и то или иное восприятие матерью воспринимается им именно так как и она. Вероятно именно по этому у евреев национальность по матери, а не по отцу. Текст скрыт развернуть
1
фокин игорь
фокин игорь Сергей Каркачевич 13 ноября 17, в 11:17 В "Кукушке" - "... поэтому тебя я назвала Дапшёлты" Текст скрыт развернуть
0
bianka012 Белая
bianka012 Белая 10 ноября 17, в 23:32 Понимание иносказательного смысла пословиц- это признак достаточного интеллекта. Не надо думать, что все иностранцы олигофрены. Текст скрыт развернуть
0
Показать новые комментарии
Показаны все комментарии: 7
Леонид Агутин.  "Пошли вы на…

Леонид Агутин. "Пошли вы на ***, Бога ради..."

27 май 17, 21:19
+30 12
Поездатые истории

Поездатые истории

22 май 17, 22:12
+25 4
КОГДА АНГЕЛ ВМЕШИВАЕТСЯ

КОГДА АНГЕЛ ВМЕШИВАЕТСЯ

20 май 17, 23:15
+17 5
Фаина Раневская: «Гений и см…

Фаина Раневская: «Гений и смертный чувствуют одинаково в конце, перед неизбежным»

17 июн 17, 22:20
+16 2

Поиск по темам блога

Последние комментарии

Марина Максимова
bianka012 Белая
Дмитрий Лысков
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
bianka012 Белая
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
*
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева) Сказочный мастер. Иван Билибин жил, работал и умер за Россию
Михаил Васильев
Где же Вы учились, если эта разница Вам ни о чём не говорит?
Михаил Васильев Леонид Агутин. "Пошли вы на ***, Бога ради..."
Борис Виленский
ПероваРомана
Владимир Жиров
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
Татьяна Муравьева
Алина Антонова
bianka012 Белая
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
ТАНЯ ЗАХАРОВА (Медянцева)
bianka012 Белая
Татьяна Гладченко (Масликова)
валерия кузнецова
ВАСЬКА Моисеенко
Светлана Никульникова
Оксана Бондарь
Только трудом выбивается вся дурь из мозгов.
Оксана Бондарь ПЕРЕВОСПИТАНИЕ
Марина Акименко (Брагина)
Хороший и простой рецепт.. Спасибо!
Марина Акименко (Брагина) ПОМИДОРЫ С ЧЕСНОКОМ НА ЗИМУ